все, что обычно, — просто;
но не все, что просто, — обычно...
Оригинальность не исключает простоты 

Акции и новые технологии оптимизации сайтов

 

Ищем региональных представителей во всех городах России и не только.

 

создание и продвижение сайтов



Внимание!
Сейчас мы предлагаем Вашему вниманию акцию "Создание сайта БЕСПЛАТНО при заключении договора ..."

Проверь качество оптимизации своего сайта прямо сейчас!

Закажите морфологический анализ и увидите все ошибки и недочёты оптимизации Вашего сайта!

Слово за слово - обзор переводчиков (чем переводить тексты)
0.0/10 оценка (0 голосов)

Слово за слово - обзор переводчиков (чем переводить тексты)

015«Англо-русский словарь», Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1954 год, около 34 000 слов, 936 страниц, размер тома 205х135х57 мм. «Русско-английский словарь», издательство «Русский язык», Москва, 1993 год, около 34 000 слов, размер тома 243х170х36 мм. «Французско-русский словарь», издательство «Русский язык», Москва, 1979 год, 51 000 слов, размер тома 265х170х57 мм. Современный электронный словарь содержит несколько направлений переводов, миллионы слов и умещается на CD.

Вес бумажных (а бывают не бумажные?) фолиантов исчисляется килограммами, и тот, кто работал с этой тяжестью, прекрасно знает, какой это труд в прямом смысле слова. Эффективность работы с «бумагой» также оставляет желать лучшего: время поиска и перевода единственного слова несравнимо с тем, что предлагают электронные словари, выполняющие ту же работу, что и бумажные коллеги, занимаясь поиском перевода отдельных слов и коротких словосочетаний. Преимущества электронных словарей перед традиционными аналогами очевидны: необычайная оперативность получения результата и десятки специализированных словарей в одном «флаконе».

Наиболее совершенные цифровые словари способны не только искать слова в алфавитном списке в любой словоформе, но и выдавать все возможные переводы с указанием части речи (также можно надеяться, что нам укажут специализированный словарь, в котором они были найдены укажут, укажут :) ). В нашем распоряжении шесть российских программ — как говорится, «вскрытие покажет» (автор, а вы на ассемблере умеете?), насколько цифровая инкарнация словарей функциональнее и удобнее огромных книг.

TranslateIt 5.5

http://www.translateit.ru/

Когда-то этот словарь (7,8 Мбайт) был абсолютно бесплатным, но нарастающая популярность сделала свое дело (вот облом-то — халява кончилась): извольте приготовить 400 рублей за годовую лицензию или 950 — за пожизненную. Впрочем, если вы готовы довольствоваться переводом только в среде Internet Explorer и не нуждаетесь в переводе словосочетаний и надписей на элементах интерфейса программ (кнопки, меню, окна сообщений), загрузите бесплатную версию по имени TranslateIt! 4.0 Lite1 и наслаждайтесь.

Столь крохотный размер дистрибутива не мог не сказаться на функциональности: в английско-русском словаре 117 479 слов, в немецко-русском — 96 902 слова. Русско-английский словарь уподобился Плюшкину, предлагая всего 84 242 слова. Но не все так плохо: вы можете не только самостоятельно пополнять встроенные словари общей лексики, но и создавать собственные. Прибавьте сюда загрузку бесплатных словарей: например, можно установить 17 дополнительных англо-русских словарей разнообразной тематики — от телекоммуникационного до геологического, и 8 немецко-русских. Согласитесь, уже намного лучше.

Разработчики позиционируют свой продукт как контекстный англо-русский, немецко-русский и русско-английский а с 13.05.2007 еще и как чешско-русско-чешский словарь, работающий в любых приложениях Windows. Оригинальность TranslateIt! в том, что программный интерфейс отсутствует напрочь: настройки вызываются командами контекстного меню программного значка в трее. Изначально перевод осуществляется следующим образом: вы подводите курсор к интересующему слову в любом приложении (или, например, к кнопке программного интерфейса), после чего во всплывающем окне вам покажут результат (рис. 1). Безусловно, такой вариант перевода делает честь словарю, но, поверьте, что через несколько минут мелькание подобных окон начнет раздражать.

Для укрощения программного рвения есть смысл включить функцию отображения перевода при нажатых «горячих» клавишах или задействовать режим выделения (команды Переводить, только если нажата «горячая клавиша» и Работать в режиме «Перевод выделением» контекстного меню). Для выбора направления перевода изначально предлагается сочетание горячих клавиш Shift+Alt+Z, а для переключения между «умолчальным» режимом и режимом «Перевод выделением» предусмотрена комбинация Alt+S.

По вашему желанию программа озвучит всю программную базу (значок динамика в окне перевода), но для этого придется загрузить полный набор озвученных английских слов (от a до z) в виде архива с WAV-файлами размером 195 Мбайт (уточним: 204 Мб — английская часть и 279 Мб — немецкая). Согласен, что качество озвучивания на высоте, но «вес» звуковой составляющей TranslateIt! превосходит размер дистрибутива следующей программы.

PROMT VER-Dict 2.0

http://www.ver-dict.ru/

Кому, как не профессиональным переводчикам и лингвистам из компании «ПРОМТ» знать толк в таких программах: к нашим услугам электронный словарь ($10 за три лицензии, 114 Мбайт), содержащий более семи миллионов (!) слов и словосочетаний в 120 тематических словарях. Как и переводчик PROMT 4U, этот продукт готов двунаправлено переводить по следующим направлениям: английский — русский, немецкий — русский, французский — русский, испанский — русский, а также с итальянского на русский.

Интерфейс являет собой образец здорового аскетизма: для перевода следует указать слово или словосочетание в (Может все-таки в словарной базе?) или вписать искомое в строке поиска, после чего нам мгновенно покажут результат в правой части главного окна VER-Dict 2.0 (рис. 2). Вряд ли нужно сравнивать время, потраченное на поиск и перевод двадцати-тридцати слов в традиционном словаре и в электронном — преимущество последнего неоспоримо.

Несмотря на простоту интерфейса, эта программа способна отображать самую полную морфологическую и грамматическую информацию по выделенному слову: например, при переводе словосочетания medium harbor tug, кроме значения исходного текста («средний рейдовый буксир»), VER-Dict доложил, что данная словесная конструкция есть имя существительное и применяется среди морских волков. Согласитесь, куда уж подробнее. К слову сказать, при необходимости можно сделать закладку для любого слова — мелочь, а приятно.

VER-Dict 2.0 без труда переведет содержимое буфера обмена — достаточно скопировать нужные слова и словосочетания из приложений Internet Explorer, Microsoft Word или другого текстового редактора. Ко всему прочему, доступна функция создания персональных словарей и обмен словарями с другими пользователями. Как и подобает современному словарю, VER-Dict 2.0 умеет озвучивать любые исходные слова, а также перевод оных. Правды ради отмечу, что качество речи далеко от идеала: все-таки «машинный голос» (используется Microsoft Agent) пока не в состоянии приблизиться к человеческому. Тем не менее, функция озвучивания слов дает общее представление о том, как должно произноситься слово или словосочетание.

Забегая вперед, скажу, что VER-Dict 2.0 не имеет конкурентов по числу слов в программной базе, да и цена продукта необычайно привлекательна. К безусловным преимуществам следует отнести сетевую версию словаря, позволяющую делать двунаправленные переводы и отображать переведенные словоформы. Если бы VER-Dict 2.0 умел переводить слова при наведении курсора, лучшего продукта было бы трудно и пожелать.

Мультитран 3.45

http://www.multitran.ru/

«От каждого по способностям, каждому по потребностям» — примерно так можно сформулировать градацию дистрибутивов англо-русского словаря, доступных в разделе загрузки сайта разработчиков. Желаете поскромнее? Извольте скачать версию, содержащую 2000 терминов (2 Мбайта). Для более требовательных граждан предусмотрена версия на 400 000 терминов (31 Мбайт), а самые взыскательные получат миллион слов (65 Мбайт).

Демо-версии других словарей отсутствуют, но если вы хорошо владеете иностранными языками, профессионально занимаетесь переводами и нуждаетесь в качественном помощнике, в полной версии продукта вас ждут инструменты для перевода слов с английского (рис. 3), немецкого, французского, испанского, итальянского, нидерландского, латышского и эстонского языков на русский язык и обратно. Суммарная база «Мультитран» — более 6 000 000 терминов.

Безусловное преимущество словаря — функция обновления словарных баз посредством загрузки из Сети. Польза такого сервиса очевидна: вы не только сможете отсылать свое толкование слов разработчикам, но и за 20 % от стоимости получать словарные статьи, добавленные вашими коллегами. Обновление возможно как в ручном, так и в автоматическом режимах. Полноценная онлайн-версия словаря помогает переводить с 10 языков, включая японский и африкаанс (!). Кроме того, сайт www.multitran.ru широко известен среди переводчиков своим форумом.

На мой взгляд, «Мультитран» не имеет равных в части полноты отображения дополнительной информации: так, например, для слова table «Мультитран» предложил 10 вариантов перевода в зависимости от грамматики и морфологии (автор что-то напутал: table только как существительное имеет 85 вариантов перевода - прим. ред.). Как говорил персонаж известного мультфильма, «мне все нравится, мне цена не нравится» — за двунаправленный англо-русский словарь придется выложить 3500 рублей.

ABBYY Lingvo 12

http://www.abbyy.ru/

Эта линейка словарей способна перевести любой текст, будь то слово или словосочетание в офисном документе, браузере или любом другом приложении, элементы оформления программных интерфейсов или печатные знаки в скриншотах. пробная версия (362 Мбайта) позволяет работать только с англо-русскими и русско-английскими словарями, коих насчитывается 32 и 20 соответственно. Полные версии предлагаются в следующих вариантах:
- английская версия (2 языка, 50 словарей, 590 рублей),
- европейская версия (6 языков, 110 словарей, 1390 рублей) и
- многоязычная версия (10 языков2, 128 словарей, 2450 рублей).

По умолчанию задействованы все способы перевода: по наведению на слово курсора мыши (рис. 4), при нажатии сочетаний клавиш Ctrl+Ins+Ins, Ctrl+C+C и левой кнопки мыши+Alt. Если в данный момент не требуется экстренный перевод, советую отключить первый способ в контекстном меню, иначе мелькание всплывающих окон превратится в сущее мучение.

Возможно, вам покажется более удобным традиционный способ перевода — выбор слов из словарной базы программы (рис. 5): на мой взгляд, выбор направлений перевода и словарей очень нагляден и удобен. Ко всему прочему, словарные карточки очень подробны и содержат все варианты перевода, транскрипции, ударения, грамматические формы слова и примеры употребления. В комплект поставки входит мобильная версия для установки словаря на КПК или смартфон — программа инсталляции предложит соответствующую опцию.

Если вы определились со способами перевода, можно отключить программный значок в трее: Настройки > Общие > Отключить значок ABBYY Lingvo в области уведомлений на панели задач. Озвучивание предусмотрено не для всей программной базы, а лишь для 10 000 слов, зато дикторский голос несравненно лучше «машинного». Онлайн-версия словаря расположена на странице http://www.lingvo.ru/lingvo.asp

Контекст 7.0

http://www.dics.ru/

Как бы вы отнеслись к продукту, содержащему англо-русский словарь общей лексики объемом 460 000 слов и политехнический словарь на 400 000 терминов? Не стану перечислять остальные словари — их около трех десятков, в том числе, «Музыка и компьютерная обработка звука». Наверняка, нелишними окажутся «Толковый словарь русского языка» (110000 слов) и «Толковый словарь В. Даля» (46000 слов). Интересно? Тогда позвольте представить электронный словарь от компании «Информатик». К сожалению, на сайте разработчиков не оказалось демо-версии: как мне ответили специалисты компании, это связано… с большим объемом дистрибутива испытательной версии — 124 Мбайт.

Помилуйте, разве сотня с лишним «метров» сравнима с объемом демо-версии ABBYY Lingvo 12? Тем более что в процессе установки можно отключить ненужные словари. О качестве перевода можно судить на примере толкования слова «router»: мало того, что мне предложили 7 значений, так еще на русском языке с иезуитской подробностью рассказали о назначении данного устройства (рис. 6). Простой и понятный интерфейс, разнообразные словари и подробные пояснения — что еще нужно домашнему пользователю?

Базовый комплект из 5 словарей («Общей лексики», «Компьютерный», «Коммерческий», «Справочник по английской грамматике» и «Технический») обойдутся нам в смешную сумму — 112 рублей. За профессиональный комплект (19 словарей) придется выложить иные деньги — 1652 рубля.

И дешево, и сердито

Сложно сказать, поддерживается ли в настоящее время словарь QDictionary 1.6, поскольку на момент написания этих строк веб-ресурс программы http://www.anplex.ru/ был недоступен. А жаль, поскольку этот англо-русский словарь бесплатен, необычайно миниатюрен «телом» (911 Кбайт) и так же, как и TranslateIt!, позволяет переводить слова и словосочетания при наведении курсора. Однако следует учесть, что этот способ работает лишь в среде браузера Internet Explorer, а также в браузерах, использующих движок IE. Равным образом поддерживаются системный почтовый клиент Outlook Express, ICQ, Notepad, WordPad и файлы формата CHM. Но самое приятное, помимо бесплатности, в том, что продукт не требует инсталляции — достаточно распаковать архив и запустить файл QDictionary.exe.

Для перевода слов в остальных приложениях предусмотрено два способа. Первый подразумевает выделение слова двойным щелчком, а для второго используется сочетание «горячих» клавиш, то бишь потребуется выделить слово или словосочетание и нажать комбинацию, которую вы зададите в программных настройках, вызываемых командой «Опции» контекстного меню. Учтите, что оба альтернативных способа по умолчанию отключены. Для активации первого метода нужно включить соответствующую опцию на вкладке «Разное». Также к вашим услугам обычный интерфейс словаря, изменение вида окна перевода и функция автозапуска.
________________________________________
1 Ко всему прочему поддерживаются лишь 6 стандартных словарей.
2 В том числе, китайский (2 словаря), турецкий (4 словаря), латинский (3 словаря) и украинский (9 словарей).

Опубликовано в журнале "Домашний Компьютер" Текст: Анатолий Егоров

Спецификации

Лента активности WebComme.Ru

 
 

Стажировка на создании сайтов —лучший способ научиться делать сайты самому

Навигатор: Слово за слово - обзор переводчиков (чем переводить тексты)